əjdaha lazımdı
izlə
dostlar
mən
googlla
dünənin ən bəyənilənləri
-
sözaltı kitab
-
azərbaycan dilində ən çox edilən yanlışlar
başlıqdakı ən bəyənilən yazılar:
+19 əjdaha
3. "sovet tərcümələri yaxşı idi" şablonu ilə başlamayacam. başladım.
sən təsəvvür elə ki, fransızca ya almanca yazılmış bir əsərin içinə "ruscadan tərcümə edən filankəs" yazırsan.
əlbətdəki yaxşı olmayacaq tərcümə. bir də tərcüməçini də sıxışdırırlar tez bitir deyə. tərcüməçi dostlarım var bakıda. az məbləğə və az vaxta məcbur tərcümə edirsən, başından etdiyin də olur.
mən umimiyyətlə çoxdandı azərbaycanca heçnə oxumurdum, bu yaxınlarda oxumağa başladım babat 5-10 kitabım var artıq. oxuyuram hamısını eyni vaxtda. tərcümə problemindən başqa nəsə problem yoxdu.
öz dilində kitab oxumağın müsbət tərəfləri var. normalda türkcə oxuyurdum ya da ingiliscə. ancaq ingiliscə yavaş gedir, bir də tam anlamayada bilirsən. azərbaycanca, dili daha da yaxşı öyrənmək üçün oxumağa başlamışdım əslində, çünki zəif bilirəm. ama bundan əlavə öz dilində, ya da elə türkçə oxumağın ən yaxşı tərəfi sürətli formada oxuyub bitirə bilirsən və başa düşürsən. ama işte di gəl gör ki bəzən sanki google translate tərcüməsi ilə üz-üzəsən kimi gəlir adama. bu barədə bir müzakirə var: kitabı tərcüməçimi tərcümə etməlidir yoxsa ədəbiyyatçımı. yəqin ki tərcüməçi və ədəbiyyatçı. elə adam tapmaq da asan deyil.
tərcüməçi əksikliyi var, daha doğrusu yoxdu. pul yoxdu o adama tərcümə etdirmək. 1000 tiraj satır yazıq kitab evi. hardan pul qazansın? ruscadan tərcümə edirlər çox kitabı. qolu qanadı qırılır. ruscaya tərcümə edərkən onsuz da əsərin forması bir dəfə itmişdi, bir də itir.
ama yenə də aralarında yaxşı tərcümələr də var. yaşlı nəslin tərcümələri və.s
+8 əjdaha
1. (bax: yalquzaq)
(baxma: antixrist)
(bax: zərdüşt belə deyirdi)
(bax: kimyagər)
*
oxumuyun ala bu kitabı
edit
(baxma: artur şopenhauer eristik dialektika )
+7 əjdaha
7. rişard kapuşinski - şahənşah
"r. kapuşinskinin dilimizə tərcümə edilmiş ilk kitabıdır və keçmiş vicdan məhbusu rəşadət axundov tərəfindən həbsdə olduğu zaman tərcümə edilib."
+4 əjdaha
11. (baxma: 7 qısa izahla Fizika)
link
+3 əjdaha
8. franz kafka - məhkəmə
oxu, otur, ağla
p.s. tərcümədən dolayı
+3 əjdaha
4. tərcümə olunmuş kitablar yaxşıdı demiyəcəm,hətta bərbaddı.təsəvvür eliyin kitabı oxuyursan yarısı bayılıyorum,oluyor tipli türk sözləriylə doludu.bunlar da əsasən müstəqil nəşriyyatların problemidi.əsər seçimlərin çoxaltsa da həqiqətən keyfiyyət aşağı olur.ona görə də şərq-qərb məncə ən proffesional nəşriyyatdı.əsəri orijinaldan oxuyurmuş kimi hiss edirsən
+3 əjdaha
2. dostoyevski- “yeniyetmə“
dostoyevski- “alçaldılmış və təhqir edilmiş insanlar”
varis driee -“səhra çiçəyi”
pərinuş sənii -“mənim payım”
heminquey - “əcəl zəngi”
fyodor dostoyevski – oxşar
yu nesbö şeytanin ulduzu
yu nesbö qisas ilahəsi
yu nesbö qizilgərdən
stefani morqan mayer toranliq
erix maria remark qərb cəbhəsində təbəddülat yoxdur
cerom devid selincer – çovdarliqda uçurumdan qoruyan
onore de balzak – qorio ata
+2 əjdaha
6. (bax: zamanın daha qısa tarixi)
+2 əjdaha
9. Yuval Noah Harari - sapiens link
hamısını göstər