aztv kino dublyajları
əjdahalar googllaaztv tərcümələri
hər şeydən əvvəl dublyaj telekanalın yox, tərcümə şirkətinin işi olmalıdır. həmin şirkətin studiyası beynəlxalq normativlərə uyğun olduğu halda hər il lisenziya təzələməlidir. həmin şirkətin hollivudda və digərlərində (müvafiq olaraq) nümayəndələri olmalıdır. kinoşirkətlərdən müqaviləylə film alınmalıdır və filmin elektron layihəsi 4 hissəli gəlməlidir; görüntü, aktyorların danışığı, digər səslər (soundtrack kimi) və digər effektlər. bizim tərcümə studiyası aktyor səsini silib, öz dublyajını filmə qoymalıdır.
bizim möhtərəm, sırtıq, arsız, piratçı kanallar isə bəstəkardan taa kinoşirkətə qədər hamının hüquqlarını tapdalayır.
(baxma: sənin anan düz eləmədi, cek)
(baxma: kəs səsini, qoca meymun, sən lap mənim babam kimi danışırsan)
(baxma: aax gözəlçə)
qeyd: bəzi məlumatlar film fiction dərgisinin ikinci sayından; orxan məmmədovun məqaləsindən götürülmüşdür
üzv ol