1. zəif tərcüməçilərə sahib olduğunu düşündüyüm national geographic`in azərbaycan şöbəsi. məqalələr o qədər səthi ve hərfi tərcümə olunur ki 2-3 cümlədən sonra oxuduğun məlumat əziyyətə çevirilir. bəzən mətnlər xarici dildən google translate`ə yazılıb ve çıxan tərcümə olduğu kimi götürülüb hissi yaradir. bəlkə də tərcüməçilər tərcümə etdikləri xarici dili yaxşı bilirlər amma azərbaycan dilini zəif bildikləri deqiqdir. tərcümə etdiyi mətnin azərbaycan dilində səlis ve asan başa düşülən olmasını təmin etmək bir tərcüməçinin borcudur. jurnalı redaktə edən zaman bu məsələlərə də diqqət edilməsi lazımdır.
şərhlər: