bugün wiki təsadüfi son
sözaltı sözlük
məsləhət postlar mesaj Profil

...

qanun nəşriyyatı

əjdahalar   googlla
azərbaycanda fərli nəşriyyat evinin olmaması - həyatın nə qədər gözəl olduğunun anlaşıldığı anlar - kafka sahildə - lolita - qaranlıq günəş: xeyrin çöküşü - azərbaycanda əhalinin 70 faizinin internetdən istifadə eləməsi - fazil mustafa - anne boleyn - fifty shades of grey
    23. tərcümə elədikləri hər kitaba ayrı cür sıçan nəşriyyat.
    keçən dəfə hobbit oxuyurdum, "gandalf"ı "həndalf" kimi tərcümə olunduğunu görəndə gözümdən qan gəlməyə başladı. bildik kitabın orijinalına baxmırsız, ruscadan tərcümə edirsiz, heç olmasa kinonu da izləməmisiz? bu obraz, ingiliscədə də, türkcədə də, azərbaycancada da gandalf olaraq verilib filmdə.
    ondan sonra a clockwork orange aldım. almaz olaydım. başdan 5-6 səhifə oxumağa səbrim çatdı. kitabın içi dolu rusca sözdü. "malçik", "devoçka", "moloko", "qolos" və s. bəllidi ki, orijinal dildə bunlar jarqon ifadələr olub. ruslar öz istədikləri kimi tərcümə ediblər. bu xiyarlar da rusların tərcümə etdikləri kimi saxlıyıblar. güya orijinala sadiq qalıblar da bunlar. bir-iki dəfə olsa cəhənnəm. bir səhifədə üç dəfə "devoçka" oxuyanda adamın əsəbləri atır. dözmədim, qısa olmasına baxmayaraq yarımçıq qoydum kitabı.
    edit: qardakı ayaq izləri nikli yazarımız məlumat verdi. clockwork-ün orjinalında da rusca sözlər var imiş. üzr istiyirəm qanun nəşriyyatından. haqqınıza girdim. amma elə ya belə kitabı oxuya bilmirəm.

19 əjdaha

momoko
#344136


24.01.2022 - 21:47
+4970 oxunma



hamısını göstər

üzv ol

...